Главная /

Публикации

Особенности профессионального устного перевода

24 Январь 2017
230
0
Авторы: Байдильдинова, Исина

ХХ век был поистине «золотым веком» устного перевода, который стал весьма важным и распространенным видом человеческой деятельности благодаря бурному развитию, особенно в 1990-е годы, науки и специальной техники (оборудования для синхронного перевода, аудио- и видеоаппаратуры, ЭВМ, компьютеров, Интернета и пр.)

Перевод – это деятельность, целью которой является передача смысла и содержания текста на одном языке средствами другого языка. Так как текст, смысл которого надо передать, может быть письменным или устным, то и перевод, соответственно, может быть письменным и устным. На первый взгляд, эти виды перевода очень похожи. Казалось бы, главное – знать язык, а устно или письменно излагать на нем мысли – фактор второстпенный. Однако на самом деле этот фактор играет огромную роль.  Перевод, тем более устный, разумеется, вообще невозможен без глубокого знания как иностранного, так и родного языка. Однако не все те, кто учит иностранные языки, становятся профессиональными переводчиками, но знакомство с основами перевода, а также с культурой, традициями, особенностями этнопсихологии стран изучаемого языка крайне важно.

 Перевод — это, прежде всего общение, и, соответственно, трудно обойтись без знания основных аспектов теории коммуникации, социальной психологии, а также международного протокола и этикета, особенностей межкультурной коммуникации. Сам процесс устного перевода очень сильно отличается от процесса письменного перевода. В английском языке эти понятия даже обозначаются разными словами: устный переводчик зовется «interpreter», а письменный – «translator». При устном переводе текст, который нужно передать, не зафиксирован, и потому к нему нельзя вернуться, чтобы что-то уточнить, дополнить, исправить. Создание текста на другом языке происходит одновременно с восприятием исходного текста, что исключает использование словарей, справочников, а также возможность обдумать конечную формулировку. Из-за этого устный перевод изобилует интуитивными находками переводчика, заменами, компрессией фраз и приемами компенсации, что, конечно, снижает уровень эквивалентности перевода. Еще одной особенностью устного перевода является внеконтекстность каждого переводимого отрезка текста. Переводчик не знает и не имеет возможности узнать, о чем дальше будет говорить тот, чью речь он переводит. Каждая фраза интерпретируется отдельно. Еще одним нюансом является тот факт, что устный перевод должен производиться сразу в двух направлениях. Умение переключаться здесь особенно важно, да и стрессоустойчивость, потому как при необходимости решать задачи мгновенно психологическое давление возрастает. Большую роль при устном переводе играют личностные особенности переводчика, его находчивость, память, кругозор, внимательность. Есть у устного перевода и несомненные плюсы: переводчик может получать обратную связь (пусть не вербальную) как от источника текста, так и от его получателя; это помогает понять сказанное и объяснить услышанное. К тому же он может попросить автора текста уточнить или переформулировать фразу. При письменном переводе такой возможности,  к сожалению, нет. Умение переключаться с языка на язык, быстро извлекать мысль из сказанного, — под силу не каждому. Не зря будущие переводчики совершенствуются не только в языке, но и в истории, культуре, психологии. Находчивость и быстрота реакции у профессионалов потрясающие. В процессе работы у них задействованы и сознание, и подсознание, и особенно интуиция. Приходится и слушать оратора, и говорить вместе с ним.

Устный двусторонний перевод – сложный психо-лингвистический процесс, в котором сливаются знание языков (родного и иностранного), соответствующий психологический настрой, а также общая эрудиция (фоновые знания, erudition, background knowledge). Это так называемая триада УП.  Языки I,II, психология и эрудиция, то есть все три важнейших компонента, имеют почти одинаковое значение.

Практика показывает, что для успешного УП важно знать все тонкости, аспекты и функциональные стили, сочетаемость. Необходимо, с одной стороны, подойти к родному языку,  как к иностранному, взглянув на него как бы взглядом иностранца, но, с другой стороны, необходимо при этом хорошо владеть устной речью, обладать культурой речи и языка. При обучении и УП «вылезают» разные огрехи, причем, как ни парадоксально, именно из-за недостаточного знания родного языка, неумения ясно, четко и кратко выразить на нем свою мысль, из-за неудовлетворительного владения его функциональными стилями. Остановимся теперь кратко на психологическом аспекте УП, то есть на психологической подготовке для преодоления нервозности и волнения, типичных для стрессовых ситуаций. Переводчик должен иметь соответствующий настрой, уметь держать себя в руках. УП – всегда экзамен на профессиональную подготовку, владение навыками, умение справиться с волнением. Следует отметить, что существует два вида устного перевода: синхронный и последовательный. При последнем автор текста периодически делает паузы, во время которых и осуществляется перевод. Последовательный перевод обычно используется на мероприятиях с небольшим количеством участников, на деловых переговорах, судебных заседаниях, семинарах, выставках и т.п. Особенно сильный психологический прессинг имеет место при последовательном переводе, так как синхронист находится вне поля зрения публики, он защищен от аудитории стенками кабины. Синхронист может лучше сосредоточиться, ничто не отвлекает его, и он чувствует себя более комфортно. Получатели информации воспринимают лишь его голос, звучащий в наушниках. Умеренное волнение перед появлением в центре внимания даже полезно – мобилизуется внимание, обостряется реакция, на пике находятся умственные способности. Волнение присуще и тем, кто переводит, ибо УП – Особо сложный вид речевой деятельности, включающий мгновенное6 переключение, понимание, осмысление и озвучение информации то на одном, то на другом языке. Волнение следует свести до минимума, так как оно может сильно сказаться на качестве перевода.

π-фактор состоит из следующих важнейших умений:

- владеть собой, держать себя в руках при любых обстоятельствах;

- мгновенно переключаться с одного языка на другой, с одной темы на другую;

- концентрировать свое внимание, не отвлекаться на посторонние раздражители, сосредоточившись на восприятии, переработке и «выдаче» информации;

- направить волнение на мобилизацию всех психофизиологических ресурсов организма.

Список литературы
1. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: 2002, 176 с. 2. Чужакин А.П., Палажченко П.Н. Мир перевода. М.: 2000, 138 с. 3. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: 2004, 194 с. 4. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: 2000, 227 с. 5. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М.: 2005, 175 с. 6. Hendry, J. F. Your future in translating and interpreting. New York. 1999, 115 7. Линн Виссон. Синхронный перевод. М.: Р. Валент, 2000 8. Черно́в Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М: 2016 9. Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. СПб, 2003 10. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000 11. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись. М., 2001
48

Для того, чтобы оставлять комментарии, вам необходимо войти в систему.