Международный секретариат G-Global г.Нур-Султан, ул.Темирказык, 65, офис 116 тел.: 7(7172) 278903

Сапарбек И.С. 105-28 оқу тобының студенті
Ғылыми жетекші: Исахова Л. – шетел тілі аға оқ.
Оңтүстік Қазақстан  мемлекеттік педагогикалық институты, Шымкент
         Бұл жобада әлемдік әдебиетте ерекше орны бар В.Шекспир мен Абайдың шығармашылығының ағылшын және қазақ тілдеріне тигізген әсері қарастырылған.  Жобада екі ғұлама тұлғаның өз туындыларында  жаңа сөздер мен  фразеологизмдерді  құруы  және олардың тілдің сөздік қорына  ену себептері зерттелген.
Данная работа посвящена влиянию творчества В.Шекспира и Абая на английский и казахский языки, которые занимают особое место в мировой литературе. В работе выявлены новые слова и фразеологизмы, созданные  В.Шекспиром и Абаем в своих произведениях, а также рассмотрены причины обогащения словарного запаса языка посредством этих слов и выражений.


There is no eminent writer whom I can despise so entirely as I despise Shakespeare when I measure my mind against his”.

                                                                                              /Bernard Show/

Learning any language starts with the acquaintance with its vocabulary, because a language consists of words as a house consists of bricks. There are many ways of word – building in English. William Shakespeare introduced more than 10000 new English words and phraseological units and native speakers mostly even do not realize that they owe these words and expressions to the Great Bard.

While reading English literature in the original, listening to the texts and dialogues we realize that there is a certain lexis layer that has not been learned seriously in compulsory school yet, but is used actively by the English speaking audience. It is a phraseological expression. Very often, the translation of the text, containing it is difficult for the students to comprehend, that’s why we think there is a certain need to study this type of language more thoroughly. Moreover, when we use an idiom in our speech, it becomes less scientific and more distinct, it approaches to the native speakers’ communication style.

Alongside with Shakespeare the name of Abay is known worldwide as the heritage he left Kazakh  nation is rich in songs and poems, translations and prose. Besides, he coined a lot of words and idioms into the Kazakh language. Generally, idioms help us to trace the development of language from A to Z. This is their theoretical significance. Actuality of this problem is an ability to use the idioms correctly in British English or American English, providing an establishment of the communicative relationship with language bearers. Idioms are modes of expressions which frequently defy logical and grammatical rules. Without idioms both English and Kazakh languages would lose much of their variety and humour in speech and in writing. That is why the topical aspect is obvious: knowing idioms broadens learners’ horizons and enriches their speech and writing.

 The main actuality of this work is to differentiate words and phraseological units coined by Shakespeare and Abay and make up a comparative-structural  analysis of them.

The main goal of the research is to investigate Shakespeare’s and Abay’s contribution to the development of their languages.

The novelty of the work is revealed in new materials of the linguists which were published in the Internet. The practical significance of the research work is hard to be overvalued. This work reflects some points in linguistics and we hope it would serve as a good manual for those who want to master modern English language by classical language of

  1. Babkin A.M. Russian phraseology, its development and sources. - L., 1970.
    2. Kunin A.V. English-Russian phraseological dictionary. - M., 1984.
    3. Kunin A.V. Phraseology of modern English. - M., 1972.
    4. Larin B.A. Essays on lexicology, phraseology and stylistics. - Leningrad State University, 1956.
    5. Melchuk I.A. On the exact methods of studying the language (On the so-called "mathematical linguistics"). - M., 1961.
    6. Smith L.P. Phraseology of English. - M., 1959.
    7. Telia V.N. Russian phraseology. - M., 1996.
    8. Telia V.N. What is phraseology. - M., 1966.
    9. Fedorov A.V. Language and style of the work of art. - M.-L., 1963.
    10. Fedosov I.A. Functional-stylistic differentiation of Russian phraseology. -Rost-on-Don, 1978.
    11. Chernysheva I.I. Phraseology of the modern German language. - M., 1970. Bulletin of the St. Petersburg University of the Ministry of Internal Affairs of Russia No. 4 (40) 2008


  1. Bradley H. The Making of English. London, 1946; Gordon G. A Shakespeare. Commentary. London, 1968; Smith L.P. Phraseology of English Language. - M., 1959.
    13. Clarke. M.C. Shakespeare Proverbs of the Wise Saws of our Wisest Poet Collected into a Modern Instance. - New York, 1908.
    14. Marsden L.L. Shakespearian Quotations in the Everyday Use. - London, 1927; Browning D.C. Everyman's Dictionary of Shakespeare Quotations. - London-New York, 1904; Bartlett J. Familiar Quotations. - London, 1937; AnexceeBa H. C. Familiar Quotations. M., 1964.
    15. S.Bassnett, “Translation studies”, Revised Edition. London and New York, 1992, pp. 18-19.
    16. A.Kaidar,“Kazakh-Russian phraseological dictionary”, Astana: Bilge, 2003, pp. 123-124.
    17.  A.Kunanbayev. Selected poems. Almaty, 1996, pp. 166-167.
    18. A.Kunanbayev.Book of words. Almaty, 2009, pp. 256-258.
    19.  A. Kunanbayev. Thirty seven poems. Almaty, 2006, pp. 58-60.
    20. A.Kunanbayev. Poems. / Designed by V.Chistyakov. Moscow, 1971, pp.125-127.
    21.  Ì.Silchenko.Abai’s creative biography.Àlmaty, 1957, pp.56 -57.
    22.  R.Syzdykova. Kàzakh-Russian dictionary. Àlmaty, 2008, pp.43-44.

    23. Bates A. Shakespeare’s Contemporaries. London: Historical Publishing Company, 1906 (159-165pp).
    24. Bayfield  M.A., Shakespeare’s Versification. Cambridge. 1920
    25. Carlisle C.J., Shakespeare from the Greenroom: Actors’ Criticisms of Four Major Tragedies. Chapel Hill. University of North Carolina Press, 1969 (494 p)
    26. Coward N.Y., Cann M.C. What Shakespeare Read and Thought. 1981.
    27. Dash I.G. Wooing, Wedding and Power: Women in Shakespeare’s plays.      Columbia University Press,
    28.  Gillespie S. A dictionary of Shakespeare’s Sources. University of Glasgow Press, 2001Bates A. Shakespeare’s Contemporaries. London: Historical Publishing Company, 1906 (159-165pp).
    29. Lanyer A. Redial Conformity Gillespie S. A dictionary of Shakespeare’s Sources. University of Glasgow Press, 2001.8. Martindale C. and Taylor A.B. Shakespeare and the Classics. Cambridge University Press, 2004 (319p).Carlisle C.J., Shakespeare from the Greenroom: Actors’ Criticisms of Four Major Tragedies. Chapel Hill. University of North Carolina Press, 1969 (494 p)
    30. Miola R. S., Shakespeare’s reading. Oxford University press, 2000


Партнеры G Global